Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِين zoom
Transliteration Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena zoom
Transliteration-2 thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We fulfilled (for) them the promise, and We saved them and whom We willed, and We destroyed the transgressors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves zoom
M. M. Pickthall Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds zoom
Shakir Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant zoom
Wahiduddin Khan Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We were sincere in the promise. So We rescued them and whom We will. We caused the ones who are excessive to perish. zoom
T.B.Irving Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors. zoom
Safi Kaskas Then We fulfilled Our promise to them and We saved those We willed, and destroyed those who exceeded all bounds. zoom
Abdul Hye Then We fulfilled to them the promise. We saved them, and those whom We willed, but We destroyed the extravagant. zoom
The Study Quran Then We fulfilled the promise unto them, and saved them and whomsoever We willed, and We destroyed the prodigal zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed zoom
Abdel Haleem We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant zoom
Ahmed Ali Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors zoom
Aisha Bewley But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate. zoom
Ali Ünal We promised them help and victory and We kept Our promise: We saved them and all whom We willed (and bound Ourselves to save – the believers), and We destroyed those who wasted their God-given faculties and committed excesses zoom
Ali Quli Qara'i Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the profligates zoom
Hamid S. Aziz Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish zoom
Muhammad Sarwar Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors zoom
Shabbir Ahmed We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self." zoom
Syed Vickar Ahamed In the end, We kept Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but destroyed those who exceeded (their) limits zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors zoom
Farook Malik Then We fulfilled Our promise with them: We saved them and those whom We pleased, and destroyed the transgressors zoom
Dr. Munir Munshey Then, We fulfilled Our pledge and rescued them, and those whom We wished. We destroyed those who had exceeded their limits zoom
Dr. Kamal Omar Then We fulfilled to them the promise, so We saved them and those whom We think proper and We destroyed Al-Musrefun zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant zoom
Maududi Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We fulfilled the promise (We made) to them and saved them and anyone We wanted, and We destroyed the excessive ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We caused to perish those who transgressed beyond bounds zoom
Musharraf Hussain We fulfilled Our promise and saved those who We wanted, and destroyed those who wasted the opportunity of life. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed. zoom
Mohammad Shafi And We made Our promise good to them; We saved them and those whom We pleased, and We destroyed the transgressors zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I fulfilled My promises with them. I saved them (from the punishment which was descending upon their people) with whoever else I willed. Then I destroyed the sinners zoom
Faridul Haque We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors zoom
Maulana Muhammad Ali Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators zoom
Sher Ali Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors zoom
Rashad Khalifa We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We made good Our promise to them? So We delivered them and those whom We pleased and destroyed the extravagant. zoom
Amatul Rahman Omar (We sent Our revelations to them) then We fulfilled the promise We made to them so that We delivered them, and those whom We pleased (beside them), and We destroyed the transgressors zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal zoom
Edward Henry Palmer Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses zoom
George Sale But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors zoom
John Medows Rodwell Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors zoom
N J Dawood (2014) Then We fulfilled for them Our promise: We delivered them and those We willed, and utterly destroyed the transgressors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Eventually, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who sinned without boundaries. zoom
Sayyid Qutb In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who transgressed beyond bounds. zoom
Ahmed Hulusi Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those We willed to save, and destroyed those who exceeded their bounds. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We fulfilled the promise unto them. So We delivered them and whomever We would, and We destroyed the extravagant ones zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We fulfilled Our promise to them and delivered them out of danger together with whom We willed and We reduced the transgressors to a useless from zoom
Mir Aneesuddin And We did not make for them bodies which did not eat food, and they were not those who stayed (as immortals). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...